Quando è il momento di uscire dal guscio

Per continuare (e forse concludere) la serie di post su come presentarsi al mondo esterno, credo sia giunto il momento di affrontare anche l’argomento della cover letter / email di contatto al cliente.

Il curriculum è pronto, il vostro sito-vetrina sul web è una bomba e ora non resta altro che contattare il vostro cliente ideale. Chi sia questo cliente ideale, magari lo vedremo in un altro post; per ora analizziamo la situazione ipotetica traduttore in erba che contatta un’agenzia di traduzione.

La cover letter è di fatto la prima mail di contatto a un cliente e l’obiettivo primario è senza ombra di dubbio FARE UNA BUONA PRIMA IMPRESSIONE.

Sarà una scemata, ma se volete avere a che fare con agenzie di traduzione straniere (e fidatevi, you do!), la prima cosa che dovete mettere in conto è che, come il CV e il sito, anche la cover letter deve essere scritta in tutte le vostre lingue di lavoro. Immaginatevi un’agenzia tedesca che riceve una candidatura in italiano: il PM che la leggerà magari neanche parla italiano e lì avete già bruciato in partenza ogni possibilità di conquista. E se anche decideste di inviare la candidatura in inglese, riflettete: se contattate un’agenzia tedesca per proporvi come traduttore DE>ITA e scrivete in inglese, davvero, che senso ha? È la vostra occasione per dimostrare come padroneggiate bene la lingua tedesca: non lasciatevela sfuggire!

Contattando un’agenzia di traduzione già partirete svantaggiati: non siete nessuno, avete poca esperienza e non sapete ancora bene cosa cerca un’agenzia-tipo. La prima cosa da evitare è sicuramente un riassunto del curriculum: chi riceverà la mail non vuole sapere dove avete studiato e per chi avete lavorato. Dovrete essere in grado di accattivare il vostro lettore e spingerlo ad aprire il CV che avrete allegato. Se anche non sapete ancora cosa accende l’interesse di un’agenzia, io sono partita da questo presupposto:

Io sono una PERSONA che vuole offrire i suoi servizi e spera di poter dimostrare il suo valore.

Ok, io forse ho il vantaggio di essere una persona tendenzialmente positiva e propositiva, con un’immensa voglia di fare e uno stile di scrittura coinvolgente. La cover letter, secondo me, deve essere in grado di riflettere il vostro carattere e di far trapelare la vostra personalità tra le righe. Siamo tutti capaci di decantare quanto siamo affidabili, quanto amiamo le lingue e che livelli di qualità stratosferici raggiungono le nostre traduzioni. Il segreto forse sta nel credere davvero in ciò che fate, nel contributo che potete offrire agli altri, nell’idea che siete voi l’elemento che vi distingue dalla marmaglia.

Ovviamente non dimenticate di includere anche dati concreti come i vostri principali campi di lavoro (anche se avete poca esperienza, VALORIZZATELA!), le tariffe, il link al vostro sito e, se ce l’avete, al vostro profilo su Proz.

Ricordatevi di intestare sempre la mail all’agenzia che state contattando (bando ai Sehr geehrte Damen und Herren) ed è chiaro che, se l’agenzia in questione è specializzata in traduzione tecnica, io eviterei di parlare delle infinite brochure che avete tradotto in campo turistico, ma magari metterei più in risalto il corso che avete seguito sulle schede di dati di sicurezza delle sostanze chimiche e miscele, no? Non dico di riscrivere la cover letter per ogni agenzia che contattate, ma non potete scampare almeno a un briciolo di personalizzazione.

Non dimenticate la vostra firma ultra professional. E via… Le risposte arriveranno con la velocità di una tartaruga. Come sempre, non ci si deve lasciare abbattere!

What I am working on today
Si avvicina la fine di agosto e inizio a vedere un barlume in fondo al tunnel. Per l’inizio di settembre ho finalmente deciso di concedermi un po’ di vacanza. In questi giorni sto ancora lavorando sui miei adorati bilanci, numerosi testi turistici (nuovo cliente!!), newsletter, cataloghi di vario genere e forse dovrebbero arrivarmi dei testi di marketing (nuovo cliente, ma vedremo!). Agosto di fuoco che però sta volgendo al termine: tutti tornano al lavoro e settembre come andrà? Vi saprò dire…

Days left until doomsday 
4 mesi e 19 giorni

A presto,

Ilaria Corti
Traduttrice ed esperta linguistica
Inglese – Tedesco > Italiano
www.ilaria-corti.com

Annunci

Agosto dalle uova d’oro

  • 4 nuovi clienti
  • 2 prove di traduzione superate con successo
  • 2 preventivi a clienti diretti
  • 38227 parole tradotte finora
  • 8 ore di revisione e ricerca terminologica (e molte altre in arrivo)
  • 10000 parole forse in arrivo
  • ∞ richieste assurde del venerdì sera

  • 0 post sul blog e spero sarete comprensivi

Sembra che sto dando i numeri, ma non è proprio così. Lo sapevo già in partenza che agosto sarebbe stato un mese da non perdere. Mi sono messa l’anima in pace e ho rinunciato al mare e al bel sole per stare chiusa in casa davanti al pc.

Se la domanda che vi ponete è “Ma chi me lo fa fare??”, allora avete già sbagliato in partenza. Non dico che dovete per forza rinunciare a tutto, amici, famiglia, amore, vacanze, relax, ecc.ma se davvero volete raggiungere i vostri obiettivi, qualche sacrificio va fatto per forza.

Se non andrete in vacanza ad agosto, vorrà dire che ci andrete a settembre o in qualsiasi altro mese dell’anno. Fatto sta che, mentre tutti sono in vacanza, le agenzie che restano aperte 7 giorni su 7 alla fine chiameranno di sicuro voi.

Qualche mese fa ho ricevuto una risposta a una mia candidatura. L’emozione iniziale è svanita subito nel leggere che, nonostante la mia presentazione fosse impeccabile e interessante (motivo che ha spinto il PM a scrivermi comunque), questa agenzia aveva già una traduttrice di fiducia per le mie combinazioni linguistiche e per questo non avrebbe avuto bisogno di me. Fatto sta che questa stessa agenzia mi ha contattata proprio ieri per una piccola traduzione di 250 parole, che di sicuro non avrebbe affidato a me se la loro traduttrice non fosse stata in vacanza.

Il venerdì sera prima del weekend di ferragosto vengo contattata via mail da una PM di un’agenzia svizzera alla ricerca di un traduttore che possa occuparsi di una traduzione di 550 parole per lunedì mattina (lunedì 15 agosto!). Chissà come mai, NESSUNO era disponibile. In un primo momento ho dovuto rinunciare a questo mini lavoretto: ero già strapiena e a malapena sarei riuscita a concedermi una pausa la domenica. Mi ricontatta la stessa agenzia lunedì mattina, ancora disperata. Con un po’ di diplomazia sono riuscita a convincere la PM a spostare la consegna almeno di un giorno, evitando così di dover lavorare a tempo pieno anche il 15 di agosto. Tariffa piena, consegna tranquilla e la promessa di lavorare ancora insieme. Sulla promessa si vedrà, ma intanto già la mia tariffa si sta alzando…

Questi sono solo un paio di episodi di questo agosto di fuoco.

So già che settembre, in confronto, sarà un mortorio, ma almeno avrò la soddisfazione di aver fatto del mio meglio. I miei skill point sono aumentati un sacco: ora i bilanci non mi spaventano più, gli audit e le revisioni contabili mi fanno un baffo, so come gestire un testo legale senza farmi venire il batticuore, so tutto sugli accessori per interno auto e sui diversi tipi di copriauto che esistono al mondo, sto iniziando a pianificare una vacanza in Alto Adige in tutti i posti meravigliosi che scopro traducendo e non vedo l’ora di fare lama walking!

Ora torno al lavoro!

Days left until doomsday 
4 mesi e 30 giorni

Un abbraccio,

Ilaria Corti
Traduttrice ed esperta linguistica
Inglese – Tedesco > Italiano
www.ilaria-corti.com