Sabato 8 ottobre ho preso parte al tanto atteso convegno “Là dove il sì suona… ancora?” presso la Casa del Manzoni a Milano per festeggiare i 60 anni dalla fondazione di ANITI, Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, di cui faccio parte.
Non voglio certo dilungarmi a parlare dei contenuti del convegno in sé, che benché siano stati interessanti e ben strutturati, esulano dal mio obiettivo di oggi (se proprio volete conoscere qualche dettaglio vi consiglio di leggere questa cronaca passo passo di Laura Cattaneo).
Ciò che amo di più di questo tipo di incontri non sono solo gli argomenti trattati, ma l’occasione che rappresentano (sì, ok, ho una certa fissa per le “occasioni” – mi raccomando non portatemi mai in una merceria quando fanno il 3×2 sui gomitoli). In ogni caso, in un mio post di inizio settembre avevo già parlato di quanto sia fondamentale rapportarsi con altri traduttori, sia giovani che esperti, in funzione di un dialogo costruttivo che vanifichi le conseguenze dannose della concorrenza. Una volta che vi sarete convinti che gli altri traduttori non sono vostri nemici, però, la situazione non è certo risolta.
Ad ogni incontro, convegno o conferenza a cui parteciperete vi si presenterà la situazione ideale per confrontarsi con i vostri colleghi, lasciarvi ispirare dai loro discorsi e soprattutto imparare qualcosa di nuovo sulla vita che vi aspetta.
Quello che mi capita sempre in mezzo a una folla di gente mille volte più esperta e preparata di me è di sentirmi piccola piccola piccola. Cosa ne so io di tariffe, che sono ancora molto in basso nella food chain traduttiva? E delle dinamiche interne di un’agenzia? O su come fare a conquistare un cliente diretto? Al massimo potrò esprimere un’opinione su qualche corso che ho seguito. Peccato che la maggior parte dei traduttori che mi capita di incontrare non segue questi corsi, al massimo li organizza! E su questioni di marketing, networking ecc? Bè, io ci provo e ce la sto mettendo tutta, ma più di così…
Anche se al momento posso solo essere fiera del lavoro che ho svolto finora e degli obiettivi che ho raggiunto, resto comunque una pivellina che ha iniziato a lavorare 9 mesi fa. Questo però non deve spaventarvi! Sebbene in questo contesto l’inesperienza sia la vostra caratteristica dominante, ciò non significa che la vostra opinione valga meno di quella degli altri. Se non esprimete un pensiero o un dubbio per paura di essere giudicati, è come se quel pensiero non fosse mai esistito, e, per essere un po’ radicali, è come se voi non foste mai esistiti (durante questo ipotetico gather di traduttori, per lo meno).
Il mio consiglio in queste situazioni in realtà è molto banale: dopo tutto, questi traduttori, sono persone in carne e ossa. Basta puntare a conoscerne una alla volta e dopo qualche conferenza, vedrete che non sarete più circondati solo da traduttori, ma da veri amici.
What I am working on today
Questa sezione del blog sta diventando davvero ripetitiva: anche questa settimana sono stracarica di lavoro!!! Sprizzo di gioia da tutti i pori, davvero, non vorrei lamentarmi, ma non sapete la quantità di cose che sto lasciando indietro: la mia lista di clienti effettivi e potenziali è ormai un’anarchia completa, le mie TM numerose e un po’ scoordinate, il mio lavoro sui glossari è un po’ in pausa e vogliamo parlare del blog?? Continuo a scrivere post lasciandomi ispirare dagli eventi, una telecronaca dei problemi che mi capita di affrontare passo passo (che è quello che volevo fin dall’inizio!). Peccato che mi ero immaginata uno sviluppo lento, che mi avrebbe permesso di affrontare un sacco di tematiche che ora, dopo l’impennata di lavoro degli ultimi tre mesi, sto praticamente saltando a piè pari, perché ormai sono questioni che vedo come superate e banali, anche se sotto sotto so che non lo sono per niente. La cosa mi irrita, ma non saprei bene che fare a riguardo. Dite che posso già concedermi un mese sabbatico per rimettere tutto in ordine perfetto? Per ora, al diavolo le nevrosi!
Days left until doomsday
3 mesi e 6 giorni
A presto,
Ilaria Corti
Traduttrice ed esperta linguistica
Inglese – Tedesco > Italiano
www.ilaria-corti.com